FranzKafka: Heimkehr (1927) de-en-fr

>>
>> ----
>> FranzKafka: Heimkehr (1927)
>>
>> Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich
>> um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes,
>> unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur
>> Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal
>> im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer
>> wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus
>> dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich,
>> fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines
>> Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit
>> seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe,
>> teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei
>> ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht an die
>> Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche
>> ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und
>> weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten
>> Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus
>> den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der
>> dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert,
>> desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und
>> mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis
>> wahren will.
>>
>>
>> ----
>> FranzKafka: Heimkehr (1927)
>>
>> I returned, I the corridor crossed and look myself over.  It is my father
>> old yard.  The puddle in the center.  Old, useless equipment, into one
>> another muddled, adjusts the way to the floor carrier.  The cat lauert on
>> the railing.  A torn cloth, once in the play wound around a bar, lifts
>> itself in the wind.  I arrived.  Who will receive me?  Who waits behind the
>> door of the kitchen?  Smoke comes from the chimney, the coffee with dinner
>> is cooked.  Secret you, does feel is you at home?  I white it, I am not very
>> uncertain.  My father house is it, but stands coldly piece beside piece, as
>> if would be everyone employed with its own affairs, which I had partly
>> forgotten, partly never knew.  Which I can be useful to them, what am I them
>> and am I also the father, the old farmer son.  And I do not dare to knock on
>> the kitchen door, only from the distance horche I, only from the distance
>> horche I standing, not so that I could be surprised as Horcher.  And because
>> I do not hear of the distance horche, erhorche I anything, only a light
>> clock impact I or believes it perhaps only to hear, over here from the child
>> days.  Which happens otherwise in the kitchen, is the secret there of the
>> sitting, which they protect before me.  The longer one before the door
>> hesitates, becomes the stranger one.  As would be it, if someone opened the
>> door now and asked me somewhat.  I would then not be like one, which wants
>> to protect its secret.
>>
>> transl. par g. 1211
>>
>> ----
>> FranzKafka: Heimkehr (1927)
>>
>> Je suis suis retourné, moi le couloir ai croisé et me regarde plus de.
>>  C'est mon père une cour ancienne.  Le magma dans le milieu.  Le vieux
>> appareil inutile, procéder l'un dans l'autre, ajuste la manière d'escalier
>> de sol.  Le chat lauert sur la grille.  tordu une fois dans un chiffon
>> déchiré, le jeu autour d'une barre, on se soulève dans le vent.  Je suis
>> arrivé.  Qui recevra moi?  Qui attend derrière la porte de la cuisine?  La
>> fumée vient de la cheminée, le café au dîner est cuite.  Te, es-tu secret se
>> sens-tu à la maison?  Je ne le sais pas, moi suis très incertain.  Mon père
>> la maison l'est, mais le morceau à côté du morceau est froidement, comme si
>> il n'était chacun employé de ses propres affaires que j'ai oubliées
>> partiellement, a connu partiellement jamais.  Ce que je peux leur utiliser,
>> que je suis eux et je le père, le vieil agriculteur fils suis aussi.  Et je
>> n'ose pas frapper à la porte de cuisine , seulement de la distance écoute
>> moi, seulement de la distance n'écoute pas debout moi, ainsi que je comme
>> Horcher pourrais être surpris.  Et parce que j'écoute de la distance,
>> erhorche je rien, seulement un impact d'horloge facile n'entends moi ou le
>> crois peut-être entendre seulement , ici des jours d'enfant.  Ce qui arrive
>> d'ailleurs dans la cuisine, le secret les séances là qu'ils protègent avant
>> moi, est.  Plus on hésite longtemps devant la porte, on devient d'autant
>> plus étranger.  Comme serait lui, si quelqu'un ouvrait maintenant la porte
>> et a demandé moi quelque chose.  Moi-même ne serais alors pas comme un qui
>> son secret veut protéger.
>>
>> trad. per g. 1211
>>
>>
>>
>
> nb1. g=google
> nb2. es gibt auch eine lfn-version des textes im web. dürfte einfach zu
> finden sein...
> nb3. das themen sprachen, incl. plansprachen, wird die next time hier on
> topic. k.
>
>
>
> ==============================================
>
> AKI - Arbeitskreis fuer Information
> http://www.aki-stuttgart.de
>
> ==============================================
>

nb1
die plansprachen sind nicht ohne. und sei es nur um die eigene
mutter-sprache besser zu verstehen ...
nb2
die mail oben ging in 2008 an die aki-list. einige von euch lasen die
ja auch mit ...
nb3