Pablo Neruda + 23.09.1973

#POEM42day
#diedonthisday in 1973
#...





"Green was the silence, wet was the light,
the month of June trembled like a butterfly."
Pablo Neruda - 100 Love Sonnets.




On Wed, Sep 23, 2020 at 12:11 PM 
On Sat, Sep 23, 2017 at 9:53 PM
Poet Pablo Neruda died in Santiago, Chile on this day in 1973 (aged 69).

"Tonight I Can Write (The Saddest Lines)"

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my sould is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.




in erinnerung an pablo neruda
auch im karl.DZ.kalender

 


>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> LXIX --
>>>>>>>>
>>>>>>>> Vielleicht nicht ohne dich ist, dass Sie,
>>>>>>>> Sie gehen ohne Schneiden mittags
>>>>>>>> wie eine Blume blau, ohne zu Fuß
>>>>>>>> später durch Nebel und Steine,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ohne dieses Licht, das in die Hand nehmen
>>>>>>>> andere werden vielleicht nicht sehen goldenen
>>>>>>>> vielleicht, dass niemand wusste, wuchs
>>>>>>>> wie die Herkunft von roten Rosen,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ohne euch in Ordnung ist, der kam ohne
>>>>>>>> scharf, herausfordernd, zu wissen, mein Leben,
>>>>>>>> gust of Rose, Weizen Wind,
>>>>>>>>
>>>>>>>> und seitdem bin ich, weil du bist,
>>>>>>>> und Sie sind da, und wir sind Soja,
>>>>>>>> und ich werde in der Liebe, werden Sie, wir werden.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> "wir sind soja" ist cool translated :)
>>>>>>>> allen einen guten tag. donner-stag ist heute. 5. juni. anno 2008
>>>>>>>> k
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Pablo Neruda Foundation
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> "
>>>>>>>>>> Pablo Neruda Foundation holds as its general purpose, "the practice
>>>>>>>>>> and divulgation of arts and letters". It acquires legal existence
>>>>>>>>>> with
>>>>>>>>>> the publication of the Justice Department's Supreme Decree 368 in the
>>>>>>>>>> "Diario Oficial", on June 4th, 1986. Its legal precedent was the will
>>>>>>>>>> of Matilde Urrutia, the poet's widow, which constitutes the
>>>>>>>>>> Foundation
>>>>>>>>>> "
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> noch eine italienische Übersetzung:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Dedicato a Maristella
>>>>>>>>>>> Sonetto d'amore LXIX
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Forse non essere č essere senza che tu sia,
>>>>>>>>>>> senza che tu vada tagliando il mezzogiorno
>>>>>>>>>>> come un fiore azzurro, senza che tu cammini
>>>>>>>>>>> piů tardi per la nebbia e i mattoni,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> senza quella luce che tu rechi in mano
>>>>>>>>>>> che forse altri non vedran dorata,
>>>>>>>>>>> che forse nessuno seppe che cresceva
>>>>>>>>>>> come l'origine rossa della rosa,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> senza che tu sia, infine, senza che venissi
>>>>>>>>>>> brusca, eccitante, a conoscer la mia vita,
>>>>>>>>>>> raffica di roseto, frumento del vento,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> e da allora sono perché tu sei,
>>>>>>>>>>> e da allora sei, sono e siamo,
>>>>>>>>>>> e per amore sarň, sarai, saremo.
>>>>>>>>>>> Pablo Neruda
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Denn da ist noch die Info mit der Maristella drin.
>>>>>>>>>>> E ancora en la germana per Google:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Dedicated to Maristella
>>>>>>>>>>> Sonnet der Liebe LXIX
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Sie darf nicht ohne ist, dass du bist,
>>>>>>>>>>> Sie gehen ohne Schneiden der mittags
>>>>>>>>>>> wie eine Blume blau, ohne Sie zu Fuß
>>>>>>>>>>> später für die Nebelscheinwerfer und die Steine,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> ohne dass das Licht, gehen Sie zur Hand
>>>>>>>>>>> das andere sind vielleicht nicht Vedran golden,
>>>>>>>>>>> vielleicht, dass niemand wusste, wuchs
>>>>>>>>>>> wie die Herkunft der roten Rose,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> ohne dass Sie sich schließlich, ohne venissi
>>>>>>>>>>> scharf, spannend, zu wissen, mein Leben,
>>>>>>>>>>> Flut von Rosengarten, Weizen Wind,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> und seitdem sind, weil du bist,
>>>>>>>>>>> und seitdem sechs, und wir sind es,
>>>>>>>>>>> und ich liebe, werden wir.
>>>>>>>>>>> Pablo Neruda
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Na ja. ob die Nebelscheinwerfer sooo literarisch sind :)
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> in deutscher Sprache ist im visible web nix zu finden. Aber hier
>>>>>>>>>>>> eine
>>>>>>>>>>>> englische Übersetzung:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Sonnet LXIX
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Maybe nothingness is to be without your presence,
>>>>>>>>>>>> without you moving, slicing the noon
>>>>>>>>>>>> like a blue flower, without you walking
>>>>>>>>>>>> later through the fog and the cobbles,
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> without the light you carry in your hand,
>>>>>>>>>>>> golden, which maybe others will not see,
>>>>>>>>>>>> which maybe no one knew was growing
>>>>>>>>>>>> like the red beginnings of a rose.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> In short, without your presence: without your coming
>>>>>>>>>>>> suddenly, incitingly, to know my life,
>>>>>>>>>>>> gust of a rosebush, wheat of wind:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> since then I am because you are,
>>>>>>>>>>>> since then you are, I am, we are,
>>>>>>>>>>>> and through love I will be, you will be, we'll be.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> via Google
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> ...incl. einer machine translation in deutsch:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Sonnet LXIX
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Vielleicht Nichts wird ohne Ihre Anwesenheit,
>>>>>>>>>>>> ohne dich zu bewegen, das Aufschneiden mittags
>>>>>>>>>>>> wie eine blaue Blume, ohne Sie zu Fuß
>>>>>>>>>>>> später durch den Nebel und die Pflastersteine,
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> ohne das Licht tragen Sie in Ihrer Hand,
>>>>>>>>>>>> golden, die vielleicht andere nicht sehen,
>>>>>>>>>>>> die vielleicht niemand wusste, wuchs
>>>>>>>>>>>> wie die rote Anfänge einer Rose.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Kurz gesagt, ohne Ihre Präsenz: ohne Ihr Kommen
>>>>>>>>>>>> plötzlich, incitingly, zu wissen, mein Leben,
>>>>>>>>>>>> gust eines Rosenstrauch, Weizen Wind:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> seitdem ich bin, weil du bist,
>>>>>>>>>>>> seitdem du bist, ich bin, wir sind,
>>>>>>>>>>>> und durch die Liebe werde ich, werden Sie, wir werden.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> Tal  vez...                  Vielleicht
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> Tal vez no ser          Vielleicht nichts sein
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  sin que tú seas,      ohne Dich sein
>>>>>>>>>>>>>> sin que vayas           Ohne daß Du den
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> cortando el mediodía    Mittag schneidest
>>>>>>>>>>>>>> como una flor azul,  wie eine blaue Blume,
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  sin que camines      ohne zu  wandeln
>>>>>>>>>>>>>> más tarde                 später danach
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  por la niebla            im Nebel
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  y los ladrillos,          und den Gemäuer
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> sin esa luz              Ohne dieses Licht
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  que llevas             daß Du trägst
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> en la mano             in der Hand
>>>>>>>>>>>>>> que tal vez otros    das Andere vielleicht
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  no verán dorada,   nicht golden erkennen
>>>>>>>>>>>>>> que tal vez nadie  dass vielleicht niemand
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> supo que crecía    wusste das es spriesst
>>>>>>>>>>>>>> como el origen     wie der rote
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  rojo de la rosa,   Ursprung einer Rose
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> sin que seas,          ohne  zu sein
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  en fin,                   letztendlich erscheinst
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> sin que vinieras      ohne zu erscheinen
>>>>>>>>>>>>>> brusca, incitante, plötzlich und aufreizend
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  a conocer mi vida,    im meinem Leben
>>>>>>>>>>>>>> ráfaga de rosal,    wie ein Rosenleuchten
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>  trigo del viento,    wie Kornfeld im Wind
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> y desde entonces                und seitdem
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> soy porque tú eres,   bin ich weil Du bist
>>>>>>>>>>>>>> y desde entonces eres,  und seitdem bist,
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> soy y somos,                  bin und wir sind
>>>>>>>>>>>>>> y por amor seré,              und aus Liebe
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> serás,                                 wirst sein
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> seremos.                   , werden wir sein.
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>               Pablo Neruda
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>> found per Google.
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> -LXIX-
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
>>>>>>>>>>>>>>> sin que vayas cortando el mediodía
>>>>>>>>>>>>>>> como una flor azul, sin que camines
>>>>>>>>>>>>>>> más tarde por la niebla y los ladrillos,
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> sin esa luz que llevas en la mano
>>>>>>>>>>>>>>> que tal vez otros no verán dorada,
>>>>>>>>>>>>>>> que tal vez nadie supo que crecía
>>>>>>>>>>>>>>> como el origen rojo de la rosa,
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> sin que seas, en fin, sin que vinieras
>>>>>>>>>>>>>>> brusca, incitante, a conocer mi vida,
>>>>>>>>>>>>>>> ráfaga de rosal, trigo del viento,
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> y desde entonces soy porque tú eres,
>>>>>>>>>>>>>>> y desde entonces eres, soy y somos,
>>>>>>>>>>>>>>> y por amor seré, serás, seremos.
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> Es gehört zu den "Hundert Sonetten der Liebe" (1960)
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>> Balladen von den blauen Fenstern
>>>>>>>>>>>>>>> Chile, mein Land
>>>>>>>>>>>>>>> Dichtungen 1919 - 1965 (Luchterhand, 1977)
>>>>>>>>>>>>>>> Hungrig bin ich, will deinen Mund
>>>>>>>>>>>>>>> Letzte Gedichte
>>>>>>>>>>>>>>> Liebesgedichte : spanisch - deutsch (Luchterhand, 2002)
>>>>>>>>>>>>>>> Das lyrische Werk (3 Bände, Luchterhand)
>>>>>>>>>>>>>>> Seefahrt und Rückkehr
>>>>>>>>>>>>>>> Der unsichtbare Fluß
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>> ----
>>>>>>>>> OS5 - adaptive eLearning / know how transfer / monitoring
>>>>>>>>> http://wiki.aki-stuttgart.de/mediawiki/index.php/OS5
>>>>>>>>> ----
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> MfG, Karl Dietz
>>>>> http://karldietz.blogspot.com
>>>>>